Jascha Nemtsov (Piano) // Das Wort "Sepharad" ist die hebräische Bezeichnung für Spanien. Gemeinden der sephardischen Juden existierten in den 1920-30er Jahren noch in vielen Ländern rund um das Mittelmeer. "Copla" bezeichnet ein strophisches Lied, das durch den Text klar strukturiert wurde. Die auf dieser CD zu hörende Sammlung von 60 Kompositionen auf der Grundlage sephardischer Volkslieder ist Hemsis Lebenswerk.
Track |
Interpret |
Titel |
Dauer |
Weitere Mitwirkende |
001/00 |
|
Coplas Sefardies Volume 1, Op. 7 |
|
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|
001/01 |
|
I. Yo tomí una muchacha |
5:54 |
|
002/02 |
|
II. Durme, durme hermosa donzella |
5:12 |
|
003/03 |
|
III. No pasßéch por la mi sala |
5:26 |
|
004/04 |
|
IV. Dico me avían dicho |
5:21 |
|
005/05 |
|
V. Mi sposica está en el baño |
3:27 |
|
006/06 |
|
VI. Ansí dize la nuestra novia |
4:26 |
|
007/00 |
|
Coplas Sefardies Volume 2, Op. 8 |
|
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|
007/01 |
|
VII. Como la rosa en la güerta |
3:34 |
|
008/02 |
|
VIII. El rey por muncha madruga |
2:39 |
|
009/03 |
|
IX. Tres hijas tiene el buen rey |
3:08 |
|
010/04 |
|
X. ¡Ah, el novio no quere dinero! |
1:55 |
|
011/05 |
|
XI. Vengáx en buen'hora, Siñora coshuegra |
3:23 |
|
012/06 |
|
XII. Estávase la mora en su bel estar |
3:33 |
|
013/00 |
|
Coplas Sefardies Volume 3, Op. 13 |
|
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|
013/01 |
|
XIII. Una hija tiene el rey |
5:12 |
|
014/02 |
|
XIV. Aquel conde y aquel conde (Mexidéra = Canción de cuna / Lullaby) |
3:30 |
|
015/03 |
|
XV. Ya salió de la mar la galana |
2:33 |
|
016/04 |
|
XVI. Aquel rey de Francia |
3:38 |
|
017/05 |
|
XVII. Yo me alevantí un lunes |
2:57 |
|
018/06 |
|
XVIII. Ya abaxa la novia (Boceto de boda / Wedding sketch) |
2:41 |
|
Track |
Interpret |
Titel |
Dauer |
Weitere Mitwirkende |
001/00 |
|
Coplas Sefardies Volume 4, Op. 18 |
|
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|
001/01 |
|
XIX. Triste está la infanta (Canción de veladas de paridas / Song of nights after the childbirth) |
3:25 |
|
002/02 |
|
XX. Estávase la galana (Cancion de noches de almusáma / Song of nights of almusáma) |
3:10 |
|
003/03 |
|
XXI. Bendicho Su nombre (Plegaria en "ladino" / Prayer in "Ladino") |
5:14 |
|
004/04 |
|
XXII. Quién quiere tomar consejo |
3:44 |
|
005/05 |
|
XXIII. Tanto fuites y venites |
3:08 |
|
006/06 |
|
XXIV. Mercar vos quiero, la mi mujer (Chanson à boire / Drinking song) |
2:27 |
|
007/00 |
|
Coplas Sefardies Volume 5, Op. 22 |
|
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|
007/01 |
|
XXV. De las altas mares traen una cautiva |
3:37 |
|
008/02 |
|
XXVI. Una matica de ruda |
2:00 |
|
009/03 |
|
XXVII. ¿De qué llóras, blanca |
3:24 |
|
010/04 |
|
XXVIII. Avrid, mi galanica (Canción de noches de ajuar / Trousseau nights song) |
2:31 |
|
011/05 |
|
XXIX. Cien donzellas van a la misa |
4:50 |
|
012/06 |
|
XXX. Abaxéx abaxo, galanica gentil |
1:50 |
|
013/00 |
|
Coplas Sefardies Volume 6, Op. 36 |
|
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|
013/01 |
|
XXXI. Malaña tripa de madre |
3:01 |
|
014/02 |
|
XXXII. Bueno asi biva la coshuegra (Canción bailada de boda / Wedding dancing song) |
2:02 |
|
015/03 |
|
XXXIII. Tres hermanicas eran |
2:31 |
|
016/04 |
|
XXXIV. La Morenica |
2:56 |
|
017/05 |
|
XXXV. ¡Ay! Mancebo |
1:40 |
|
018/06 |
|
XXXVI. El buen viar (Canción bailada / Dancing song) |
2:04 |
|
019/00 |
|
Coplas Sefardies Volume 7, Op. 41 |
|
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|
019/01 |
|
XXXVII. Alevantéx vos toronja |
3:01 |
|
020/02 |
|
XXXVIII. Al ruido de una fuente |
2:29 |
|
021/03 |
|
XXXIX. Cuando la comadre (Nacimiento de un niño / Birth of a child) |
2:42 |
|
022/04 |
|
XL. Reina de la gracia |
3:28 |
|
023/05 |
|
XLI. Vamos para la urilla |
2:34 |
|
024/06 |
|
XLII. Dia de alhad |
2:50 |
|
Track |
Interpret |
Titel |
Dauer |
Weitere Mitwirkende |
001/00 |
|
Coplas Sefardies Volume 8, Op. 44 |
|
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|
001/01 |
|
XLIII. Dolores tiene la reina |
3:33 |
|
002/02 |
|
XLIV. Durmite mi alma (Canción de cuna / Lullaby) |
3:16 |
|
003/03 |
|
XLV. Sentada en mi ventena |
3:13 |
|
004/04 |
|
XLVI. Me parto y me vo' |
2:15 |
|
005/05 |
|
XLVII. ¿Hombre, en qué te lo contienes? (Endecha / Dirge) |
2:46 |
|
006/06 |
|
XLVIII. Un cabretico (Canción de noche de Pascua / Passover night song) |
2:21 |
|
007/00 |
|
Coplas Sefardies Volume 9, Op. 45 |
|
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|
007/01 |
|
XLIX. De enfrente la vide venir |
3:08 |
|
008/02 |
|
L. Mi padre era de Francia |
3:11 |
|
009/03 |
|
LI. ¿Quen es este paxarico? |
2:01 |
|
010/04 |
|
LII. Torondón |
2:07 |
|
011/05 |
|
LIII. Mi alma triste |
3:10 |
|
012/06 |
|
LIV. Onete Bonete (Cantiga de pasatiempo / Pastime song) |
2:40 |
|
013/00 |
|
Coplas Sefardies Volume 10, Op. 51 |
|
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|
013/01 |
|
LV. De la juma sale el moro |
5:03 |
|
014/02 |
|
LVI. Arboles lloran por luvia |
4:49 |
|
015/03 |
|
LVII. La cantiga de la Ley (Canzonetta) |
1:56 |
|
016/04 |
|
LVIII. Muchos mueren de su muerte (Endecha / Dirge) |
4:06 |
|
017/05 |
|
LIX. Esta noche es alavada (Canción de cuna / Lullaby) |
2:21 |
|
018/06 |
|
LX. Quen supiense y entendiense (Canción de noche de Pascua / Passover night song) |
3:38 |
|
019/00 |
|
Five Hebrew Songs, Op. 25 |
|
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|
019/01 |
|
Veddibarti al haneviim / When I spoke to the prophets |
3:42 |
|
020/02 |
|
Yismekhu / They shall rejoice |
2:47 |
|
021/03 |
|
Yonati / O my dove |
3:17 |
|
022/04 |
|
Im en ani li / If I am not for myself |
3:08 |
|
023/05 |
|
Shir hashirim / The song of songs |
3:07 |
|
024/00 |
|
Yom gila yavo, yavo! Op. 17 (Esquisse hébraïque) / A day of rejoicing will come! |
3:49 |
Mitwirkende: Goldstein Tehila Nini, Nemtsov Jascha
|